Proč si vybrat právě moje služby?
- Jednáte přímo s překladatelem – odpadají agentury a jejich manažeři, kteří často plní jen úlohu přeposílání.
- Mám v dlouhodobé zkušenosti a praxi v oboru – již od roku 1995.
- U překladů zaručuji věcnou odbornost a pečlivost v každém detailu.
- Používám CAT nástroje (Computer Aided Translation) umožňující dosažení dokonalé konzistence a kvality překladu s využitím již dříve přeložených textů.
- Termín dodání přizpůsobím přesně Vašim požadavkům.
Provádím anglicko-české a česko-anglické překlady a korektury z následujících oborů:
Medicína: lékařské zprávy, manuály k lékařským přístrojům, klinické studie, zdravotní dokumentace apod.
Strojírenství: automobily (automotive), výrobní stroje, stavební stroje, jemná mechanika a optika, balicí technika, důlní stroje, HVAC, apod.
Elektrotechnika: manuály na měřicí a zkušební přístroje, technické zprávy z oblasti výroby a přenosu elektrické energie, měření a regulace, projekty elektro apod.
Elektronika: manuály a technické texty z oblasti audiovizuální techniky (domácí kino, hi-fi), car-audio, mobilní telefony, fotoaparáty, fotografická a video technika.
IT, internet: lokalizace webových stránek a softwaru, překlady klíčových slov pro SEO, dokumentace k softwaru a hardwaru apod.
Právo: nájemní smlouvy, smlouvy o dílo, pracovní smlouvy, obchodní smlouvy apod.
Ekonomika: bankovnictví, pojišťovnictví, investice, daňová problematika.
Překlady průmyslových patentů
Filmové titulky, přidání českých nebo anglických titulků k videozáznamům