Proč si vybrat právě moje služby?

  • Jednáte přímo s překladatelem – odpadají agentury a jejich manažeři, kteří často plní jen úlohu přeposílání.
  • Mám v dlouhodobé zkušenosti a praxi v oboru – již od roku 1995.
  • U překladů zaručuji věcnou odbornost a pečlivost v každém detailu.
  • Používám CAT nástroje (Computer Aided Translation) umožňující dosažení dokonalé konzistence a kvality překladu s využitím již dříve přeložených textů.
  • Termín dodání přizpůsobím přesně Vašim požadavkům.

Provádím anglicko-české a česko-anglické překlady a korektury z následujících oborů:

Medicína: lékařské zprávy, manuály k lékařským přístrojům, klinické studie, zdravotní dokumentace apod.

Strojírenství: automobily (automotive), výrobní stroje, stavební stroje, jemná mechanika a optika, balicí technika, důlní stroje, HVAC, apod.

Elektrotechnika: manuály na měřicí a zkušební přístroje, technické zprávy z oblasti výroby a přenosu elektrické energie, měření a regulace, projekty elektro apod.

Elektronika: manuály a technické texty z oblasti audiovizuální techniky (domácí kino, hi-fi), car-audio, mobilní telefony, fotoaparáty, fotografická a video technika.

IT, internet: lokalizace webových stránek a softwaru, překlady klíčových slov pro SEO, dokumentace k softwaru a hardwaru apod.

Právo: nájemní smlouvy, smlouvy o dílo, pracovní smlouvy, obchodní smlouvy apod.

Ekonomika: bankovnictví, pojišťovnictví, investice, daňová problematika.

Překlady průmyslových patentů

Filmové titulky, přidání českých nebo anglických titulků k videozáznamům